Internationale SEO: hoe u algemene vertaal- en lokalisatievalkuilen kunt vermijden

Internationale SEO: hoe u algemene vertaal- en lokalisatievalkuilen kunt vermijden post thumbnail image

Voordat ik met digitale marketing begon, omvatte mijn carrière veel vertalingen in vreemde talen. Sinds ik dat pad heb verlaten en met websites ben gaan werken, heb ik tijdens mijn SEO-carrière aan veel internationale bedrijfswebsites gewerkt. Sommige waren kleiner en waren alleen actief in de VS en Canada, terwijl andere internationale bedrijven waren. Deze gecombineerde ervaring heeft me in staat gesteld om gemeenschappelijke aandachtspunten te zien die vermeden moeten worden bij internationale SEO, verdeeld in twee hoofdcategorieën:

  • Vertaling.
  • Lokalisatie.

Vertaling kunstmatige pas

Een van de gênantste momenten uit mijn carrière vond plaats toen ik tijdens een toost in een internationale groep de uitdrukking “op uw gezondheid” verwarde met “treinstation” in een andere taal. Ik was nerveus en de woorden van de andere taal voor de twee uitdrukkingen klonken vrij gelijkaardig. Hoewel iedereen om mij moest lachen, brak het het ijs tussen de twee groepen en maakte het de reis tot een succes. Dit soort miscommunicatie in de vertaling is echter niet grappig en helpt een bedrijf niet om internationaal succesvol te zijn. Fouten in bewoordingen, grammatica en idiomatische uitdrukkingen kunnen de positie van een website schaden en conversies doden. Een fout die ik soms zie, is bij vertalingen van mensen van wie de moedertaal niet gelijkwaardig is. Ik spreek redelijk vloeiend twee andere talen dan Engels, maar ik ken mijn beperkingen en zou op geen van beide sites een vertaalde tekst plaatsen. Het is één ding om uw intenties kenbaar te maken als u in een restaurant bestelt, over een hockeywedstrijd praat of vraagt ​​waar de toiletten zijn. Dit is een heel ander marketingexemplaar voor de controller die u in Europa wilt verkopen.

Aanbeveling: Huur native of near-native vertalers in om uw tekst te vertalen

Het belangrijkste bezwaar dat ik hoor als ik aanraad om mensen in te huren om inhoud te vertalen, zijn de kosten. Ja, er zijn kosten, maar als u wereldwijd zaken gaat doen, is dat een deel van de kosten van zakendoen waarmee u rekening moet houden. Sommige websites proberen de kosten te omzeilen door machinevertaling te gebruiken. Een van de meest voorkomende implementaties is het gebruik van de Google Translate API via een WordPress-plug-in of door gewoon JavaScript aan uw site toe te voegen. Machinevertaling heeft een lange weg afgelegd, maar het is nog steeds niet goed genoeg om op te vertrouwen bij het vertalen van websiteteksten. Google raadt het gebruik van machinevertalingen zonder menselijke beoordeling af in het spambeleid van Google Web Search. Zelfs als een automatische vertaling goed is, kan deze door veel dingen worden beïnvloed, zoals dialectische en idiomatische verschillen. Als je nadenkt over de vele dialecten van het Spaans, kan het je hoofd doen duizelen. Hoewel het waar is dat iemand in het ene Spaanstalige land waarschijnlijk zal begrijpen wat iemand in een ander Spaanstalig land schrijft, wil dat nog niet zeggen dat het voor hen natuurlijk zal klinken. Als er misverstanden zijn, kan het moeilijk zijn om vertrouwen op te bouwen. Er is nog een nadeel aan het gebruik van de API om een ​​website automatisch te vertalen: afhankelijk van hoe het vertaalgedeelte is geïmplementeerd, is de vertaalde inhoud mogelijk niet zichtbaar voor zoekmachines. Als gevolg hiervan kan een website veel zoekverkeer verliezen dat het zou hebben ontvangen als de inhoud was georganiseerd op taal en regio.

Aanbeveling: zelfs als u machinevertaling gebruikt, moet u de tekst door een native of near-native proeflezer laten lezen

En als we het hebben over “native of near-native”, is het noodzakelijk om naast zijn taalvaardigheid ook rekening te houden met de locatie van de persoon. Ontvang de dagelijkse nieuwsbriefzoekopdracht die marketeers vertrouwen. Aan het verwerken … Even wachten, a.u.b. INSCHRIJVEN Zie voorwaarden. functie getCookie(cname) { let name = cname + “=”; laat decodedCookie = decodeURIComponent(document.cookie); laat ca = gedecodeerdCookie.split(‘;’); voor(laat i = 0; i[i]; terwijl (c.charAt(0) == ‘ ‘) { c = c.substring(1); } if (c.indexOf(naam) == 0) { return c.substring(naam.lengte, c.lengte); } } opbrengst “”; } document.getElementById(‘munchkinCookieInline’).waarde = getCookie(‘_mkto_trk’);

Onjuiste lokalisatie

Een andere uitdaging die ik vaak zie, is het “lekken” van verkeer van het ene land naar het andere. Hier is een voorbeeld gebaseerd op wat ik in het echt heb gezien:

  • Engels sprekende persoon die iets zoekt in Canada.
  • Een site gericht op mensen uit de VS presteert beter dan een site gericht op mensen in Canada.
  • Een persoon komt op een Amerikaanse site terecht waar hij waarschijnlijk niet de beste ervaring zal hebben.
  • Ze stuiteren terug en zoeken naar een beter alternatief.

Lokalisatie betekent meer dan alleen taal, het omvat ook metingen (imperiaal en metrisch), valuta en meer. Voor één merk waarmee ik werkte, gingen bijna alle klikken van Canadese zoekopdrachten naar een website voor een Amerikaans publiek. De bouncepercentages waren astronomisch en de betrokkenheidspercentages waren minimaal. Het was duidelijk een slechte ervaring voor onze vrienden in Canada. Waarom gebeurt dit? In de meeste gevallen komt dit omdat de Amerikaanse versie van de site als eerste werd gelanceerd. Aangezien een site in Canada min of meer kan worden gedupliceerd, wint de eerste gepubliceerde site vaak de SERP’s. Tot voor kort had Google Search Console een functie waarmee website-eigenaren konden specificeren welk land geschikt is voor een website. Helaas in augustus deze functie wordt niet meer gebruikt. Het gebruik van TLD’s of subdomeinen op landniveau is prima, maar deze alleen zijn niet voldoende signalen voor zoekmachines. Het bovenstaande voorbeeld had een geweldige .CA in Canadees Engels en Canadees Frans die niet zoveel klikken kreeg als de Amerikaanse site.

Aanbeveling: implementeer hreflang in uw meertalige en multiregionale digitale ecosysteem

Hreflang is een set metatags of een XML-sitemap die de taal en het land/de regio van een website of webpagina specificeert. Als het goed wordt gedaan, kan het een krachtig hulpmiddel zijn om zoekmachines te helpen mensen naar de meest relevante versie van uw website te leiden. Dit is een aanbeveling van Google om hen te helpen beter te begrijpen hoe u van plan bent te werken. Als uw sites klein of klein zijn, kunnen metatags een goede manier zijn om te gaan. Als uw digitale ecosysteem meerdere taal- en regio-opties ondersteunt, is de hreflang XML-sitemap een betere optie omdat deze eenvoudiger te beheren is en extra regels code naar een apart bestand verplaatst. Kort gezegd: zoekmachines herkennen niet altijd uw taal- en regiovoorkeuren. U moet hen informeren, en hreflang-tags en sitemaps zijn de beste manier om dat te doen. Het bericht Internationale SEO: hoe gemeenschappelijke vertaal- en lokalisatievalkuilen te vermijden verscheen eerst op Search Engine Land.

Relevante berichten